分类
外汇交易新手指南

特殊的“市场语言”

那么我们就来检验了它有没有生效,在浏览器地址栏里输入“javascript:alert(特殊的“市场语言” Sys.CultureInfo.Name)”并回车,弹出的MessageBox就显示了目前Sys.特殊的“市场语言” CultureInfo对象的名称。如图:

Trados片段匹配

首先解释一下片段匹配。 当我们使用CAT翻译时,有整个句子的匹配和模糊匹配以及术语匹配。片段匹配是指句子当中部分内容的匹配,你可以将它看成是术语匹配或者是将模糊匹配率设置为40%以下。 Dejavu很早就有了记忆库片段匹配功能,不需要专门进行特定的操作,即可实时使用记忆库片段匹配,但是其缺点很明显,片段匹配包含很多无意义的词,例如,of,on等,这并且会占用匹配面板的很多空间(显示很多片段匹配),因此默认情况下,在Dejavu中,我们都是禁用这一选项。

在其他CAT中查Wordfast云端库

中文繁体风格检查工具支持Trados和Wordfast

我们的中文繁体风格检查工具,是业内公开所见的唯一一款繁体风格检查工具,它可以一键检查繁体项目中的简体字和简体风格问题。现在,这一工具进一步升级支持SDL Trados的SDLXLIFF文件以及Wordfast的TXML文件。 原先我们需要转出目标语言文件,然后使用本工具进行QA检查。但是升级后,将极大简化这一过程,在选定所有SDLXLIFF文件和/或TXML文件之后,本工具将自动将中文内容提取出来,然后自动进行勘误,另外,我们知道TXML文件中还包含多个Target(译文),我们的这一工具会准确 […]

Trados文件损坏无法打开怎么办?

Trados SDLXLIF文件损坏之后,可能会无法正常打开,或无法正常更新到SDL Trados记忆库中,怎么办? 问题很棘手,不用担心,按照Locren的处理方法,可快速修复存在问题的文件。 Trados SDLXLIF文件损坏,往往是因为SDLXLIF引入了额外的标记,或删除了不该删除的标记,或标记存在异常问题,或可能包含某些特殊字符。

大型企业如何有效利用语言技术及资产

Wordfast Pro 5

如果您是TransPefect的语言供应商,您需要特别关注Wordfast的更新换代。Wordfast 3目前使用较为广泛,而其后的发布的Wordfast 4更像是一个过渡性版本,在Wordfast 4之后,Wordfast 5很快便推出了。 相比旧版,Wordfast 4和Wordfast 5最大的不同是在软件界面上发生了很大变化,采用了流行的扁平化设计,易用性明显提升。我们可以这样类比,Wordfast 3是SDL Trados 2009/2011,而Wordfast 4/Worfast 5 […]

Trados免费记忆库制作程序

Locren.com很高兴地宣布推出了一款免费的SDL Trados记忆库制作程序TM Importer。所有Locren.com用户都可免费获取这一程序。Locren.com用户请主动向我们索取。 实践中,如果有大批量的语料,我们可以借助Abbyy Aligner或我们的免费工具CAT Pet,将语料做成翻译记忆文件(*.tmx),然后将*.tmx文件导入CAT工具(例如,SDL Trados),即可高效利用语料了。 TM Importer简化了*.特殊的“市场语言” tmx文件的导入过程,您不需要打开SDL T […]

Google神经机器翻译不“神经”

自去年以来,我们便可以在线方式使用Google Translate神经机器翻译(neural machine translation,缩写NMT),但是通过API调用的仍是Google旧的统计机器翻译。不过,Google已决定不再每种语言提供两套机器翻译引擎,取而代之的是仅提供神经机器翻译。现在您可以通过API直接调用Google Translate神经机器翻译,目前支持的语言包括英文<>法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、中文、日文、韩文、土耳其语、俄语、印度语、越南语、阿拉伯语和希伯 […]

老赵点滴 - 追求编程之美 先做人,再做技术人员,最后做程序员。打造国内最好的.NET技术博客。

周三我参与的项目的Beta版终于发布了,这个项目是对今年2月已经在美国上线的产品进行本地化工作。很奇怪,在Production环境中使用下来感觉比想象中要好很多,忐忑的心情放轻松了不少。虽然我那个项目没有用到Atlas,不过也就趁这个机会,简单讲一下本地化和Atlas对于本地化的支持吧。 本文分以下四部分: 一、什么是本地化 二、Atlas对于本地化的支持 三、为Atlas的本地化的支持自定义Culture Detection规则 四、更好地控制Atlas本地化支持

一、什么是本地化

本地化,英文是Localization,缩写为L10n(与之类似的还有Globalization - G11n和Internationalization - I17n),其工作是将一个市场的产品进行某种方式的修改,目的在于向另一个市场的推广。一般来说,这两种市场的语言环境是不同的,因此“翻译”似乎就是本地化工作的重中之重,其重要程度已经达到了让某些人误以为本地化工作完全就是一个翻译工作。其实不然。正像刚才所说的,本地化是为了让一个产品在另一个市场得到推广,因此它需要做的事情还不少:

首先当然最重要的就是文字的翻译。一个产品会有大量的文字信息,在不同的市场中,对于这些文字自然应该翻译成符合该市场语言。翻译后语言应该要保持语句流畅和意义明确。需要注意的是,这里的“文字信息”不单指产品中的“文本”,图片中的文字和以图片方式显示的文字也一样需要被翻译。在ASP.NET中,对于这方面的本地化工作有着很好的支持。

其次是环境的转换。打个比方,在产品中很可能会有关于人的图片,则在美国市场应该显示为美国人,而在中国大陆市场则必须换作中国人——当然,如果用香港台湾韩国日本人可以吗?这……

还要注意的是语言习惯和环境属性。不同的市场往往会有不同的语言习惯和环境属性,比如时间格式、数字格式、货币单位、距离单位、时区、距离单位与标准长度单位的比等等。同样的信息在不同市场的显示出来时会有很大的不同。这里大部分的属性在.NET Framework的System.Globalization.CultureInfo类有描述。而本文也着重于Atlas对于这一点的支持。

不同的市场往往还需要运用不同的样式。姑且不说市场不同语言之间文字的阅读方向会不同,就拿同样是从左往右的两种不同语言,在样式上就会有所不同。比如拿英语与中文来说,首先他们如果用相同的字号,则中文会显得偏小。如果放大一些文字那么文字与边框,边框与边框,文字与图片之间的距离就会显得偏小,也需要一并改变。英文字母所组成的文章会有参差的感觉,而中文汉字基本上都是方块字,同样是文章汉字给人的感觉会比较密。单个英语单词中间不能换行,而中文任意两个汉字之间都能换行,其限制主要在在标点符号上。诸如此类等等。如果是大规模的产品,会涉及到许多产品的本地化工作,会专门成立一个小组用来研究各种语言文字下的样式,并提供开发人员全面的参考。这样保证了同一个,或者同一系列的产品,在不同市场会应用不同样式,却又保持了风格的美观和统一。

本地化工作还包括开发市场特定功能。不同的市场在很多地方会不相同,比如当地的法律限制了有些功能无法发布,有些功能必须修改和标注等等。为了更好地迎合用户,也有可能会为本地用户开发出新的功能。

二、Atlas对于本地化的支持

1 public void ProcessRequest(HttpContext context)
2 3 string culture = context.Request.QueryString[ " c " ];
4
5 if ((culture == null ) && (context.特殊的“市场语言” Request.UserLanguages != null ))
6 7 culture = context.Request.UserLanguages[ 0 ];
8 >
9
10 if (culture == null )
11 12 culture = " 特殊的“市场语言” en-us " ;
13 >
14
15 AtlasCultureInfo info = 特殊的“市场语言” AtlasCultureInfo.Create(culture);
16 string script = JavaScriptObjectSerializer.Serialize(info);
17 context.Response.Write( " Sys.CultureInfo = " );
18 context.Response.Write(script);
19 context.Response.Write( " ; " );
20 >

首先先查看Query String里“c”的值(因此前面通过atlasglob.axd?c=zh-cn可以访问到zh-cn的信息),如果没有提供c的值,那么则会查看Request对象里UserLanguages数组的第一个值。那么什么是UserLanguage?它反映了客户端的设定,我们打开IE,点击菜单“工具——Internet选项”,再点击“语言”按钮,会弹出语言首选项窗口,如图:

AtlasCultureInfo的静态方法Create会使用用户传入的cultureName字符串,根据System.特殊的“市场语言” Globalization.CultureInfo类的静态方法CreateSpecificCulture得到一个CultureInfo对象。可以看出,这个cultureName必须代表了一个specific culture(例如zh-CN和en-GB),否则就会抛出异常(关于invariant culture,neutral culture和specific 特殊的“市场语言” culture的区别和联系可以参考MSDN相关内容)。然后根据得到的CultureInfo对象使用AtlasCultureInfo的私有构造函数得到一个AtlasCultureInfo对象,这个对象会把传入的CultureInfo对象的Name,NumberFormat和DateTimeFormat复制给自己的相关属性。因此,序列化后的信息就是我们前面从atlasglob.axd访问得到的数据了。

三、为Atlas的本地化的支持自定义Culture Detection规则

分析了Atlas对于本地化的支持,是不是发现还缺了点什么?默认Handler会使用用户UserLanguage设定,那么如果用户没有UserLanguage设定该怎么办呢?如果我们要根据访问页面的Query String,用户当前的Cookie设定,或者用户帐户设定又该怎么办呢?如果我们只是想把默认的Culture设为zh-cn而不是en-us又该怎么办呢?其实我们需要的只是将自己的Culture Detection规则告诉Atlas。

protected void Page_Load( object 特殊的“市场语言” sender, EventArgs e)
string cultureName = GetUserCulture();
this .ScriptManager1.RegisterScriptReference( " atlasglob.axd?c= " + cultureName);
>

那么我们就来检验了它有没有生效,在浏览器地址栏里输入“javascript:alert(Sys.CultureInfo.Name)”并回车,弹出的MessageBox就显示了目前Sys.CultureInfo对象的名称。如图:

protected void Page_Load( object sender, EventArgs e)
string cultureName 特殊的“市场语言” = GetUserCulture();
ScriptManager.GetCurrent( this .Page).RegisterScriptReference( " atlasglob.axd?c= " + cultureName);
>

四、更好地控制Atlas本地化支持

我们已经做到了自定义的Culture Detection,足够了吗?事实上,这样的做法还有比较明显的缺陷。首先它将Culture Detection的逻辑放在了页面中,很可能会在多个地方出现类似的代码,不利于维护,我们应该集中的处理这段逻辑。再者,如果我们还想更进一步地操作Atlas的本地化支持,该怎么做呢?比如,我们希望修改部分的CultureInfo信息,甚至完全自定义,又该怎么办呢?

public class JeffzAtlasCultureInfo
public DateTimeFormatInfo DateTimeFormat;
public string Name;
public NumberFormatInfo NumberFormat;

public JeffzAtlasCultureInfo(特殊的“市场语言” CultureInfo culture)
this .Name = cultureInfo.Name;
this .NumberFormat = cultureInfo.NumberFormat;
this .DateTimeFormat = cultureInfo.DateTimeFormat;
>
>

public void ProcessRequest(HttpContext context)
// the original output
context.Response.Write( " Sys.CultureInfo.NumberFormat.CurrencySymbol = '@'; " );
>

如何给一个新品牌命名?

如何给一个新品牌命名? 图1

这是因为有太多太多的著名品牌由此诞生,更是因其神奇般地带动了一个新品类的茁状成长。比如商务通、康师傅、背背佳等等品牌便是如此。知名度低的产品尽量(不一定)不要去给副品牌命名,主要任务是在终端卖产品,集中精力传播主品牌的知名度并贴身跟进领导品牌,以免浪费资源,增加传播的负担,另择适当的时机见机行事。 目前,我在此主要阐述的则是如何给一个已成形、已具规模的品牌新推出一个新产品,即将上市推广的情况下如何结何市场、结何产品本身、结何目标消费者利益需求,不违背主品牌个性和形象,不违背品类特征的前提下去命名的。或者说就主品牌,就新产品如何去创造一个概念性副品牌。其本质是对产品线的补充、延长和扩展,增加了品牌和产品线的长度和宽度的形象,从而在分享主品牌资源的同时,节约资源,集约经营,拉动需求,创造市场契机。但也并不排除给新产品、新品牌命名时做参考。 优秀的撰文能力是一种手艺、一门技术。尽管如此,但广告公司创作部的撰文还是有三怕:一怕给新产品命名,二怕写标题,三怕写广告语。当接到一个给新产品命名的Brief时,脑袋大了好几个圈是常有的事,眼前看到一大堆技术性很强的技术术语,恍惚中大千世界人来人往,名称横飞,概念颠倒,面对这一切,怎样将产品的技术演绎、归纳、提炼成产品语言、市场语言、目标消费者利益语言,费尽浑身解数,利用文字去娱乐消费者,的确颇费功夫,咬文嚼字,惜墨如金如此等等的看家本领,一一上阵,还得要有大海捞针的功夫。好在俗话讲“真金不怕火炼,好文案不怕考验。” 技术语言→产品语言→市场语言→消费者语言 对产品技术资料的层层梳理,抽丝剥茧从而创造性发现独特的产品USP甚至UEP(情感卖点),是给新产品命名的良好基础。这是跟当下消费者需求多样化和中国这个特殊的市场环境分不开的,因为几千年来,作为具有“智慧语言”之美誉的汉语/汉字,天生就具备传播的潜力,你可能说不全“四书五经、 二十五史”、“五讲四美三热爱”“四大名著”这些符号化概念的具体内容,但你一定熟悉它,听说过这类信息,一定知道确有其事,偶尔还举例证明给别人看,因此说中国是一个语言传播的国度。由此,想必这也是给新产品命名的一个大环境之下的一家之言吧。(希望不会扯得很远)。况且更重要的是使信息传播简洁化、符号化、信息化、通俗化、形象化。 一、新品命名形式 纵观市场品牌形象(或品牌的市场形象)是靠企业形象、产品形象、服务形象、社会(pR)形象、技术形象等等多元形象所支撑的,致使与市场,与目标消费群有一个良好、有序的双向互动沟通,天长日久形成品牌积累,达成营销目的,建立良好的品牌知名度、忠诚度。依据本人多年的作业经验,给新品的命名形式大约有以下十二个类别: 1、 与主品牌有关:系主品牌的补充、扩展的延伸,使主品牌个性、形象更加多层次、多角度。在原则上与主品牌的个性和形象并不违背。比如海尔的大王子、小王子、双王子、帅王子、金王子、快乐王子等等。并有在副品牌后辍加上具体参数功能点的趋势。这些命名其实是对海尔代言人海尔兄弟的另外一种诠释。促使产品名称口语化、通俗化、特征化、符号化,在某种程度上使产品更加人性化,充满较强的人文特征,产品亲和力无限倍增,充分体现出“广告就是应用常识将复杂的信息简单传播”的深刻精髓。小天鹅的小宰相,小小天鹅;美的空调亦是如此,有异曲同工之妙。 2、 与品类有关:为突出其品类某种特有的特征或属性而命名,使产品换代层出不穷。比如手机品类的诺基亚:3210、3310、3330、8850、8855、8210、8250、6100等等。摩托罗拉V60、V66、V70、TI9I;西门子2188;爱立信T28、T29等同是如此,究其原因只是因其定位为高科技信息产品,在讲究“数字改变生活”的今天,其产品命名的数字化特征是显而易见的,简直就是珠联璧合,相得益彰。 3、 目标消费群有关:因为无论什么样的产品最终是要回到目标消费群手中,在新产品命名的同时让其感觉到倍受关注,有利可图,显性或急性地让其受益是必要的。娃哈哈:儿童是目标消费群,尽管其鲜有购买权。化妆品的目标消费群是大多女性消费者,故而名称也比较斯文、优雅,感性化、女性化容易让人联想到女性:潘婷、海飞丝、舒蕾、飘柔、雅芳、花王、夏士莲等等。进口洗衣机品牌惠而浦的目标消费群是受过高等教育的高收入阶层,其副品牌命名就比较洋气欧化:阿波罗、维纳斯、雅典娜。 4、 与产品的USP有关:这类新产品命名是以USP为基础的,比如方太黄金灶。就是以该产品金黄色面板作USP的,其优点是抗压、抗爆、耐高温、电子脉冲打火等直观属性所决定,故命名为黄金灶,该产品Slogan:永远的家。借黄金常识性的故有价值来比喻家的隽永、和谐、幸福到永远。而小天鹅直频洗衣机因其USP是主控数字芯片、直流无刷电机而得名,其产品Slogan:直频科技、奔腾洗涤。类似的还有小天鹅的保水系列产品,创维健康电视的“不闪的,才是健康的”皆是一辙而出。 5、 与产品销售地域有关:比如宝洁公司的系列产品其名称在与港台就不一样。 6、 与音节有关:新产品在命名时要注意音节是否响亮和发音是否顺畅。命名的主要目的是让目标消费群直呼而出,在发音上当然务必讲究一番。比如:宝马、别克、旁氏、朵而、兰蔻、潘婷、乐百氏等等。在音节上就比较响亮,顺达,讲究开口呼、响亮的开音节发音。 7、 音译或意译:主要是外资企业的产品因国际化而全球统一标识及称谓。比如:得宝纸巾、护舒宝、汰渍、碧浪、福特、奔驰、宝马等等。 8、 与方言有关:北方:酱油;南方:生抽、老抽。 9、 与产品产地有关:主要表现在酒类产品:茅台、杏花村、青岛、珠江、黄河、燕京。 10、无任何意:朵而、格兰仕等等。 11、与品牌奠基者有关:王致和、本田、松下等等。 12、与社会潮流趋势有关:创维健康电视,绿色空调、健康空调。 二、新产品命名原则 市场上,任何概念都是事先设计的,目标受众的接受与认同是否就是我们所期望的呢?信息在传播中受众是否就完全按设计好的逻辑所接受呢?我看这就未必,故而在长时间的作业中,本人悟出了一些给新产品命名的原则,就此与各位看官分享。 1、 新产品名称一定要测试。对此一观点最好的注释是“没有 正确的测试,就没有传播权”,这就是80%的新品上市不注重概念测试,想当然做市场,最终导致失败的致命症结所在。也就是说,一个产品的成功与否在它的名称上已经一见高下了,像商务通,就很有代表性地成为一个品类的代名词。 2、 新产品名称要吻合主品牌个性和形象。新产品的产品形象终归要算在主品牌的头上,不要让新产品影响主品牌的正面形象。 3、 新产品名称要紧扣新产品独特的USP。比如小鸭的纳米洗衣机,纳米技术在当时是一个全新概念,也是该洗衣机与竟品相比较的优势所在,故而新产品名称为小鸭纳米洗衣机。又比如我曾经给一个掌上电脑产品命名为“随身PC”及“彩屏”。(比手机中的“彩屏”名称早整整8个月。) 4、新产品名称要迎合目标消费群的利益点。比如具有“全球十大电视品牌”称号的“创维健康电视”,其“健康”特殊的“市场语言” 的利益点已为广大消费者普遍所承认,它所蕴涵的意义不只是新产品命名简单层面,而是产品的一次成功定位,更是一个典型的细分市场成功的经典案例。 5、 产品名称要易记、易懂、易识别、易听、易上口。比如海尔的王子系列产品,美的空调的星系列产品。 6、 新产品名称要有正面效应。 7、 新产品名称要容易产生联想(相关性)。 8、 新产品名称要简洁。 9、 新产品名称要具有品类特征。 10、新产品名称要称市场化。 11、新产品名称要与竟品有区别。 12、新产品名称要注重概念化、规范化、语言传播、语境的运用。 三、方法比知识更重要。新产品命名推广方法 像其他的事物一样,成功一定有方法,失败一定有原因。新产品的上市推广成功,也是有方法的。于是,我总结经验认为:新产品的命名其实质是依据新产品的定位建立一个概念,然后去整合地推广它。当然相应的“新产品上市推广六步法”就是: 第一步,从品牌/产品定位开始入手,即所谓的“正本清源”便是。 第二步,依据策略发现新产品独特的USP或UEP,寻找新品的机会点所在。 第三步,紧扣USP命名,并进行测试;“名不正言不顺”在信息传播上也是很适合的。 第四步,赋予USP化的产品slogan,给受众一个记忆点或承诺或利益点。 第五步,设计一个Icon,便于整合整体传播活动并便于让受众识别。 第六步,寻找一个载体,找一个受众喜闻乐见的创意载体让他记住。 案例:小天鹅洗碗机: 1)经过慎密的调查发现台式洗碗机之定位及独特USP:强磁洗涤。 2)命名小天鹅台式W P4-4161型洗碗机:强磁台式洗碗机。 3)产品slogan:强磁洗碗机,灵巧更干净。 4)设计小logo贴于产品机身 产品slogan; 5)玻璃杯作载体。 综上所述,一个成功的新产品命名,其上市推广成功率的系数是显而易见的。“世上无难事,只怕有心人”,下次在传播作业时你可以小试一把,再回头看我说的是否正确。

3招教你优化Shopee标题, 提高搜索排名!

在小语种市场,Shopee会根据卖家提供的英文或中文标题进行翻译及优化,帮卖家轻松解决语言难题~

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

image.png

小编来总结:产品词不能随意添加,但可以合理添加修饰类热词来吸引消费者。这类买家可能不是目的明确地要购买某些产品,只是带着模糊的需求进行购物。所以他们会搜索一些场景相关的关键词来挑选,比如下图中的“Christmas Dinner”和“Wedding Party”等产品修饰词。

image.png

image.png

注意注意!标题除了热搜词和产品词之外,还有一类特殊关键词需要重点关注,往往一眼就能让买家决定是否立刻下单。“现货”、“ready stock”和“当天发货”等物流相关信息就是这类关键词。卖家可使用中括号“ [ ] ”将特殊词加在标题最前端,提高用户点击转化。

image.png

现在知道热卖品的标题应该怎么写了吧?!结构、长度和关键词,缺一不可,请记得点击“在看”、分享并收藏,时时温习才能爆单无忧